|
《與周剛清溪玉鏡潭宴別(潭在秋浦桃樹陂下,餘新名此潭。)》
康樂上官去,永嘉游石門。
江亭有孤嶼,千載跡猶存。
我來游秋浦,三入桃陂源。
千峰照積雪,萬壑盡啼猿。
興與謝公合,文因周子論。
掃崖去落葉,席月開清樽。
溪當大樓南,溪水正南奔。
回作玉鏡潭,澄明洗心魂。
此中得佳境,可以絕囂喧。
清夜方歸來,酣歌出平原。
別後經此地,為余謝蘭蓀。
XXX
譯文:
康樂公謝靈運到永嘉出任太守時,喜歡去石門山遊樂。
江中孤島上有座雨亭,千年以後古蹟猶存。
今天我來秋浦遊樂,三次到桃花陂的源頭探幽。
只見千峰積雪明耀,萬壑猿猴啼鳴。
我與謝公一樣喜歡山水之態,因週子邀請,故寫文章記載這段雅興,並與週子共賞析。
我們在山崖上掃清落葉,席坐在青石的月光上舉杯歡飲。
溪水正對著大樓山的南面,潺潺向南奔流而去。
在這裡匯流成玉境一樣的深潭,澄淨的潭水可以洗淨心婚。
看到如此靜謐的景色,那裡還會有人間的喧囂煩亂?
直到深夜,我們才趁著酒興,一路高歌回到平原的家。
我走了,周子你再來此地的時候,別忘了替我問候那溪邊的蘭花和石蓀草,謝謝她們的清香滿鼻。
|
|