|
《夜坐吟》
冬夜夜寒覺夜長,沉吟久坐坐北堂。
冰合井泉月入閨,金缸青凝照悲啼。
金缸滅,啼轉多。
掩妾淚,聽君歌。
歌有聲,妾有情。
情聲合,兩無違。
一語不入意,從君萬曲梁塵飛。
XXX
譯文:
寒冷的冬夜,覺得特別漫長。
一個女子久久地坐在北堂沉吟。
寒泉結冰,冷月入閨,一燈如豆。
發出清冷的寒光,繚着女子的滿面淚痕。
燈火忽被寒風吹滅,她更感淒涼,哭得更加悲切。
忽然聽見了一個男子的歌聲,她擦乾了臉上的眼淚,停住了悲泣,專注地聽着。
歌聲有深意,妾心有深情,情與聲相合,兩情無違背。
若有一言不合妾之意,任你餘音繞樑歌萬曲,也不動心。
|
|